
En el video de hoy, aprendemos de las poderosas palabras de Teodoro Roosevelt sobre la valentía y el esfuerzo inalcanzable. Este video es ideal para mejorar tu comprensión auditiva en español y mantener tu motivación al máximo mientras persigues tus propios objetivos y sueños.
📝 Spanish Script (スペイン語スクリプト)
“El crédito pertenece al hombre que está en la arena, cuyo rostro está manchado de polvo, sudor y sangre.”
El crédito pertenece al hombre que está en la arena, cuyo rostro está manchado de polvo, sudor y sangre.
Teodoro Roosevelt enseñó que el crítico no cuenta.
La grandeza pertenece al que se esfuerza, al que fracasa mientras se atreve a lo grande.
Tu sudor de hoy es la marca de tu valor.
No temas al fracaso. Mantente en la arena y lucha por tu destino.
“El crédito pertenece al hombre que está en la arena, cuyo rostro está manchado de polvo, sudor y sangre.”
📚 Word & Grammar (今日の単語と文法)
- pertenece (pertenecer): 「〜に属する」「〜のものである」。動詞 pertenecer の直説法現在三人称単数形です。 前置詞 a を伴い、誰に権利や功績があるかを示します。
- cuyo (関係形容詞): 「その〜の」。英語の “whose” に相当し、先行詞(el hombre)と、その後に続く名詞(rostro)の所有関係を繋ぎます。 性・数は後ろに来る名詞(rostro = 男性単数)に一致するのが特徴です。
- se esfuerza (esforzarse): 「努力する」。再帰動詞 esforzarse の活用形で、自らの意志で力を尽くすというニュアンスが含まれます。
- al que (指示代名詞 + 関係代名詞): 「〜する者に」。前置詞 a と指示代名詞 el que が組み合わさった形で、特定の誰かではなく「〜する人(一般)」を指します。
- se atreve (atreverse): 「敢えて〜する」「思い切って〜する」。 再帰動詞で、atreverse a + 不定詞 の形でよく使われ、困難を承知で立ち向かう姿勢を表します。
- mantente (mantenerse): 「(ある状態に)留まれ」。 再帰動詞 mantenerse の命令法二人称単数形です。困難な状況(arena)に踏みとどまる決意を促す強い表現です。
🇯🇵 Japanese Translation (日本語訳)
勝利の栄光(クレジット)は、実際に戦場(アリーナ)に立ち、顔が埃と汗と血にまみれた者に与えられる。 テオドール・ルーズベルトは、批判する者には価値がないと教えた。 偉大さとは、努力する者、そして大きなことに挑戦しながら失敗する者の手にある。 今日の君の汗は、君の勇気の証だ。 失敗を恐れるな。戦場に踏みとどまり、自らの運命のために戦い抜け。 勝利の栄光は、実際に戦場に立ち、顔が埃と汗と血にまみれた者に与えられる。
💡 Mindset Takeaway (今日の学び)
Mantente en la arena. El éxito no es para los que miran desde afuera, sino para los que se atreven a luchar a pesar del miedo y el fracaso.
「アリーナ(戦場)に立ち続けなさい。」 このメッセージは、ルーズベルトの有名なスピーチ「共和国における市民」の一節に基づいています。 何かを成し遂げようとするとき、安全な場所から批判するだけの傍観者の声に惑わされてはいけません。 実際に現場で泥にまみれ、挑戦し、時には手痛い失敗を繰り返しながらも前進し続ける者こそが、真の称賛と偉大さを手にする権利を持っています。 あなたが今日流した汗や感じた悔しさは、あなたが自分の人生という戦場で戦っている誇り高き証拠なのです。
英語で Teodoro Roosevelt を読むにはこちら
テーマ:情熱を持って挑む者への賛歌
【日本語コラム】
「勝利の栄光(クレジット)は、実際に戦場(アリーナ)に立ち、顔が埃と汗と血にまみれた者に与えられる。」
伝説のリーダー、セオドア・ルーズベルトが遺したこの言葉は、挑戦を続けるすべての人の魂を鼓舞します。 真に価値があるのは、安全な観客席から野次を飛ばす者ではなく、自らの**情熱(pasión)**に従い、リスクを背負って戦う当事者です。
偉大さとは、一度も転ばないことではなく、埃にまみれながらも何度も立ち上がり、再び挑戦することの中に宿ります。あなたが今日流した汗は、あなたが自分の運命を自らの手で支配しようとしている証です。 失敗は恥ではありません。最も恐るべきは、勝利も敗北もしない、冷淡で臆病な魂のままでいることです。戦い続けなさい。
【スペイン語コラム / Spanish Translation】
“El reconocimiento pertenece al hombre que está en la arena, cuyo rostro está manchado de polvo, sudor y sangre.”
Estas palabras dejadas por el legendario líder Theodore Roosevelt inspiran el alma de todos aquellos que siguen desafiándose a sí mismos. Lo que realmente tiene valor no es el crítico que grita desde las gradas seguras, sino el protagonista que lucha bajo el peso de su propia pasión (pasión) y asume riesgos.
La grandeza no consiste en no caer nunca, sino en levantarse una y otra vez, manchado de polvo, para volver a intentarlo. El sudor que has derramado hoy es la prueba de que estás tomando las riendas de tu propio destino. El fracaso no es una vergüenza; lo más temible es quedarse con un alma fría y tímida que no conoce ni la victoria ni la derrota. Sigue luchando.
▼ Nota del Editor: El espíritu del “Bull Moose” (Haz clic para leer)
ルーズベルトは、演説中に暗殺者に胸を撃たれながらも、血を流したまま演説を続けたという伝説を持っています。「ヘラジカ(Bull Moose)のように強い」と自称した彼のバイタルは、まさに不屈の精神の象徴です。
情熱(Pasión)を燃料にして
新しい世界に飛び込み、発信を続ける旅は、時に周囲からの冷ややかな視線や自分自身の不安にさらされることがあります。しかし、一度アリーナに足を踏み入れたなら、あとは自らの情熱を信じて突き進むだけです。
失敗して顔が汚れることを誇りに思いましょう。それは、あなたが安全な場所に留まらず、自分の物語を自分の足で歩んでいる証拠なのですから。¡Lucha por tu destino con todo el corazón!
