
In today’s video, we learn from William Ernest Henley, a British poet known for his resilient spirit.
His message is that no matter how difficult the circumstances, you are the master of your own fate and soul.
This short video is perfect for your English listening practice and daily motivation.
📝 English Script (英語スクリプト)
“I am the master of my fate, I am the captain of my soul.”
William Ernest Henley wrote these words while facing incredible physical hardship, proving that the human spirit is invincible.
He taught that no matter how difficult the circumstances, no one can conquer your soul but you.
Every challenge you face is an opportunity to prove your strength. Every effort you make today is a step toward your own victory.
Believe in your power. You are the true ruler of your destiny.
“I am the master of my fate”, I am the captain of my soul.”
📚 Word & Grammar (今日の単語と文法)
- hardship (noun): 苦難、困窮。
- スクリプト内では “physical hardship”(肉体的な苦難)として登場します。英検2級レベルの重要単語で、経済的・肉体的な厳しい状況を指す際によく使われます。
- invincible (adjective): 無敵の、征服できない。
- 語源は「否定(in-) + 征服する(vince) + できる(-ible)」。どんな困難にも屈しない強い精神を表す非常に力強い形容詞です。
- circumstances (noun): 状況、事情。
- 周囲の環境や事態を指します。通例複数形で使われ、”under no circumstances”(いかなる状況でも〜ない)といった重要熟語でも頻出します。
- conquer (verb): 征服する、打ち勝つ。
- 敵国を征服するだけでなく、恐怖や病魔、あるいはこの文脈のように「他人の魂を支配する」という意味でも用いられます。
- destiny (noun): 運命。
- 宿命的なニュアンスの “fate” に比べ、”destiny” は自分の行動によってたどり着く未来という、やや肯定的で意志の介在するニュアンスが含まれることがあります。
- [文法解説] no matter how + 形容詞: 「たとえどんなに~でも」。
- “no matter how difficult the circumstances (are)” の形で、後に続く状況がどれほど厳しくても、という譲歩の副詞節を作っています。
🇯🇵 Japanese Translation (日本語訳)
「私はわが運命の支配者、私はわが魂の指揮官である。」
ウィリアム・アーネスト・ヘンリーは、凄まじい肉体的苦難に直面しながらこれらの言葉を綴り、人間の精神が不屈であることを証明しました。
彼は、どれほど困難な状況であっても、あなた以外の誰もあなたの魂を征服することはできないと教えました。
あなたが直面するすべての挑戦は、自らの強さを証明する機会です。 今日あなたが行うすべての努力は、あなた自身の勝利への一歩となります。
自らの力を信じてください。あなたは自らの運命の真の支配者なのです。
「私はわが運命の支配者である。」
💡 Mindset Takeaway (今日の学び)
True strength comes from within, and no external force can take away your power to choose your path.
この言葉は、ヘンリーが結核による片足切断という過酷な状況下で書いた詩「Invictus(インビクタス:不屈)」の一節です。私たちの人生には、自分ではコントロールできない理不尽な出来事や苦難が降りかかることがあります。しかし、それに対してどのような態度を取り、どのような心持ちでいるかという「魂の自由」だけは、誰にも奪うことはできません。今の努力が報われないと感じる時こそ、自分が自分の人生の主導権を握っていることを思い出してください。
スペイン語で William Ernest Henley を読むにはこちら
テーマ:The Internal Command(内なる指揮権)
【日本語コラム】
「私は自らの運命の主人であり、私は自らの魂の指揮官である」
この言葉を記したウィリアム・アーネスト・ヘンリーは、若くして片足を失い、もう一方の足も失いかけるという絶望的な状況にありました。しかし、彼はその痛みのただ中で、人間の精神は決して屈しないことを世界に証明したのです。
彼は、外側の状況がいかに残酷で困難であろうとも、自分自身以外に誰もあなたの魂を征服することはできないと教えました。あなたが今直面している挑戦や、誰にも見えない場所での苦闘は、あなたの真の強さを示すための貴重な機会です。
今日、あなたが行うすべての努力、積み重ねる一歩一歩が、あなた自身の勝利を形作ります。自らの内に秘められた力を信じてください。あなたは、自分の人生という航路を描く唯一の持ち主なのです。
【英文コラム / English Translation】
“I am the master of my fate, I am the captain of my soul.”
William Ernest Henley wrote these words while facing unimaginable physical hardships, proving that the human spirit is truly unconquerable. In the midst of his pain, he showed the world that even if the body is broken, the soul can remain free.
He taught us that no matter how difficult or cruel your circumstances may be, no one can conquer your soul but you. Every challenge you face today is an opportunity to reveal your inner strength.
Every small effort you make and every step you take build the foundation of your own victory. Believe in the power within you. You are the true master of your destiny, steering your life toward the horizon you choose.
▼ Editor’s Note: The Command of the Self (Click to close)
ヘンリーが『インビクタス』を書いたのは、20ヶ月に及ぶ過酷な入院生活の最中でした。彼は「頭は血にまみれても、私は屈しない」と歌いました。この精神は、現代の私たちが日々自分を律し、目標に向かって進む際の大きな支えとなります。
「指揮官」としての決断
日々の地道な学習やトレーニングは、時として孤独で困難な戦いに感じられるかもしれません。しかし、ヘンリーの言葉は「自分を動かしているのは自分自身である」という事実を思い出させてくれます。外部の評価や状況に振り回されるのではなく、自らの内なる指揮官に従って、今日という一日を勝ち取っていきましょう。
あなたの意志こそが、あなたの運命を切り拓く唯一の武器です。Stay in command of your journey.
コメントを残す